Головна Новини Супутникового телебачення Телекомпаній Інші новини Блоги Досьє Українські телекомпанії Світові телекомпанії Телеведучі Супутникові оператори Аналітика Україна Світ Інтерв'ю Спорт на ТБ Кіно Мультимедіа Фото Відео Супутникове ТБ Ключі до супутникових каналів Biss Cryptoworks Nagra Seca Viaccess Videoguard Таблиця частот Amos 4°W Astra 4.8° Е Hot-Bird 13°E Eutelsat W4 36°E Hellas Sat 39°E Экспресс АМ22 53°E ABS 1 75°E Ямал 201 90°E ТелеBIZ ТелеLIVE Backstage Live Телеляпи Інше Контакти

Андрій Шевченко: "Відмова Першого від перекладу російськомовних синхронів – помилка"

Розмір тексту:   Розділ: Новини телекомпаній Опублікував: Володимир Мула3 квітня 2010 р., 07:11
Андрій Шевченко: "Відмова Першого від перекладу російськомовних синхронів – помилка"
Андрій Шевченко

Колишній віце-президент НТКУ, народний депутат від фракції БЮТ Андрій Шевченко вважає відмову Першого національного від перекладу російськомовних синхронів українською помилкою. Про це він сказав у коментарі інтернет-виданню Телекритика.

Нагадаємо,  практика перекладу синхронів з російської на українську в новинах каналу була впроваджена у 2005 році за часів віце-президентства на НТКУ пана Шевченка. Проте сьогодні заступник генерального директора з інформаційного та суспільно-політичного мовлення Олександр Пантелеймонов підтвердив інформацію щодо відмову від такого перекладу.

"Мені це рішення здається помилковим. Коли ми у 2005 році запроваджували український переклад всіх синхронів (в тому числі і російськомовних), то робили це тому, що для такого каналу як Перший, який знаходиться не на перших позиціях, обов'язково необхідно шукати фішки, які мають відрізняти його проекти  від іншого продукту, якого валом на інших каналах. Ми шукали такі фішки: це був і обов'язковий переклад українською, і відмова від міжнародних оглядів тощо", - зазначив Андрій Шевченко.

Також він звернув увагу на те, що  відтепер в Україні немає каналу, на якому можна подивитись повноцінний випуск новин державною мовою.

Обґрунтування доцільності цих змін новим керівництвом каналу, за його словами,  не витримує жодної критики: "Якщо йти за логікою пана Пантелеймонова, то треба  залишати без перекладу і синхрони англійською, французькою чи кримськотатарською мовою. Як каже Олександр, заради точності і повноти. Це абсурд. Турботою про  точність та повноту є висока культура перекладу. І дуже б не хотілося думати, що такі рішення ухвалюються з політичних причин, і що хтось намагається випередити бажання чи побажання нової влади".

При цьому Андрій Шевченко побажав успіху новому керівництву НТКУ й охарактеризував шеф-редактора Оксану Калитюк, як спеціаліста "яка може дати якісний продукт".

Якщо Ви помітили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
За матеріалами: Телепростір
Теги: Нтку Андрій Шевченко 
Можливості: Написати редактору Версія для друку PDF версія Відправити другу

Коментарі вимкнені

Додати коментарів (0)

Додай коментар першим